martes, 28 de noviembre de 2006

¿Qué os parece el doblaje de Queer as folk?

¿Conoceis esta serie? Es una de las revelaciones de la última temporada de Cuatro y se lla Queer as Folk. Su emisión, aunque la han cambiado de la primera a la seguda temporda, ahora es sobre las doce o a una de la madrugada del viernes al sábado.

La trama general cuenta la vida de un grupo de amigos gays en Pitchbough y es muy buena, porque según ha dicho todo el mundo y yo también creo eso mismo, es un fiel reflejo de la realidad, bueno tal vez es una realidad un poco idealizada pero se acerca bastante al mudo real.

Si no la habeis visto nunca realmente os la aconsejo porque realmente merece la pena y es algo completamente distinto a lo que se suele por televisión, por su libertad y su no a la censura.

Pero si alguna vez habeis visto Queer as folk en inglés, supongo que me entendereis cuando os digo que no soporto el doblaje de la serie en castellano.

No es que los actores que ponen las voces en España sean malos, ni nada parecido, lo que pasa es que después de ver la versión original de la serie, la cosa cambia bastante.

Cuando empezé a ver la serie en Cuatro, las voces me parecían fantasticas, no tenían nada malo los dobladores, exceptuando la metedura de pata con la palabra que gay (que en España todos los dobladores la pronuncian gay, cuando debería ser guey).

El problema llegó cuando al finalizar la primera temporada en Cuatro, comenzé a descargarme el resto de capítulos de internet. Entonces todo empezó a ser muy distinto. Primero, los propios dobladores me parecían muy malos, con relación a las voces originales, sobre todo el de Emmet (que no se porque tiene que hablar con un tono tan afeminado cuando él, en general nunca lo hace) y el de Brian, (que tiene una voz mucho más dulce que la que usa su doblador en España). Yo sólo salvaría al doblador de Michael, es el único que realmente me gusta.

En segundo lugar, me parece horrible, la traducción que hacen de algunas frases, que hacen que cambie todo el sentido de la frase original, como cuando en inglés Brian le dice a Justin, "Ahora entiendo porque Debbie te llama "sunshine"; a la hora de traducirlo, usaron la palabra corazón, cuando la forma más acertada de decirlo, sería "rubito". Realmente yo no me imagino a Brian diciendo lo de corazón.

Otro de los momentos horribles es cuando han llegado a usar "ser tu caravina", cuando en realidad tenían que decir "ser tu chulo". La cosa cambia bastante.

Cosas como estas hay para dar y vender en la versión española y sino, os invito a que probeis a ver la serie en versión original y lo comprobeis por vosotros mismos. Si no entendeis bien el inglés, no pasa nada, la podeis descargar del Emule en inglés con los subtítulos en castellano sin ningún problema.


No hay comentarios: